Arşiv | WERGER-HELBEST RSS for this section

Occo Mahabad bir şehir

Şiir:Occo Mahabad

Okuyan :Occo Mahabad

Bir şehir

Not:Bu şiir Occo Mahabad’ın Kürtçe bajarek şiirinin çevirisidir.

Bir şehir düşün ki

İçinde ben

Yanlız ve kimsesiz

Seni düşünür

Seni arar

Seni isterim

Hasretinle yanarım

Bir şehir düşün ki

Senin yokluğunda herşeyiyle beni boğar

Yaşama sevincimi yokeder

Bir şehir düşün ki

İçinde mahkumu olduğum bir hapishaneye dönüşmüş

Doyasıya kandırır beni

Bir şehir

Ben ve sen

Aşk ve yalnızlık

Özlem ve şikayet

Ne desem bilmiyorum ki

Yalnızlık bütün vargücüyle ruhumu öldürüyor

Bilki sensiz her gün

Saat saat

Gün be gün yok oluyorum

Sen yoksun ölüyorum.

Occo Mahabad

Occo Mahabad zaman

Şiir :Occo Mahabad

Okuyan :Occo Mahabad

Zaman

Bu şiir Occo Mahabad’ın Kürtçe dem şiirinin Türkçe çevirisidir.

Sonra anladım ki

Aşk da değişiyor ve bitiyor

Herşey gibi

Sadece acı kalıyor.

Sonra anladım ki

Seni bırakıp gitmem diyenler

Herkesten önce giderler

Ellerinizin özlemiyle yanıp tutuşanlar

Artık sizi tanımazlar

Siz yine eskiden olduğu gibi yanlız kalırsınız

Günleriniz

Bir başına yanlızlıklarla geçer

Görürsünüz ki

Kimse sesinizi duymaz ve arayıp sormaz

Artık kimse arkanızdan gözyaşları döküp üzülmez.

Sonra anladım ki

Yaşam olağan akışıyla devam eder

Acı sürsede yavaş yavaş azalır

Ve siz herşey gibi değişirsiniz

Acı değişir

Yara değişir

Zaman değişir

Zaman geçer bazı acılar derinleşir

Zaman geçer bazı yaralar iyileşir

İşin doğrusu şu ki

Kimse bilmez

Zaman ne getirir ve ne götürür

Kimse bilmez

Zaman size ne yaşatacaktır…

Occo Mahabad

Occo Mahabad özlem

Şiir :Occo Mahabad

Okuyan :Occo Mahabad

Özlem

Bu Occo Mahabad’ın Kürtçe bêrî şiirinin Türkçe çevirisidir.

Herkes birşeyleri severdi

Ben gözlerinin kıyısını severdim

Kalabalıklar ortasında

Bütün yalnızlığimda hasretin vardı

Yalnızlık sen olurdu

Kalabalık sen olurdu.

Herkes birşeyleri özlerdi

Ben gülüşlerini özlerdim

Nereye gitsem

Gülüşlerinde benimle gelirdi

Heryer gülüşlerinle aydınlanırdı

Herkes gülüşlerinle mutlu olurdu

Ne dert kalırdı nede keder.

Herkes birşeyleri isterdi

Ben küçücük ellerini isterdim

Ellerin Yüzümü,yüreğimi,bedenimi ısıtırdı

Ellerinde zerresi kalmazdı yalnızlığımin

Ellerinde bütün dertlerimi unuturdum

Ellerinde yeni baştan yaratılırdım…

Occo Mahabad

Occo Mahabad / Peki git 

Şiir:Occo Mahabad

Okuyan :Occo Mahabad

Not:Bu şiir Occo Mahabad’ın Kürtçe bir şiirinin Türkçe Çevirisidir.

Peki Git..

Gitmeden önce sana içimi dökmek isterdim
Harabelerin arasında boy veren o korkunç yalnızlığımdan sözetmek isterdim
Gecenin karanlığında kendimi arayışımdan
Anlaşılamamanın derin kederinden
Yağmur yüklü melodilerimin uçsuz bucaksız kimsesizliğinden
Biliyorum
Karşımdaki ” sen” beni anlamayacak bile Olsun
Sen yine de gözlerime bak
Dinler anlar gibi yap
Ellerin yalnızlığımın notalarında gezinsin Biliyorum az sonra gideceksin
Bu bencillikler şehrinin sokaklarında ayak izlerin kalacak
Ve ben ardından bakıp kendime kızacağım
Kocaman kalabalıkların içinde “ben” ne kadar zavallıyım
Ve “sen” bir gezegen kadar bana uzak ve yabancısın
Gidecek misin?
Beni dinlemeyecek misin?
-Peki Git
Umursanmak istiyor insan bir yerde
Birinin elini tutmasını,sarmasını
Aşk gibi dostluk gibi sıcak bir şey istiyor Biliyorum sen de yok
Hadi git o zaman
Dönersen
“Allah belanı versin”
Dönersen
“Allah belanı versin”
Dönme
Dönersen seni terketmiş olacağım…

Occo Mahabad

Occo Mahabad / Ben hiç senin kadar 

Bu şiir Occo Mahabad’ın Kürtçe bir şiirinin Türkçe çevirisidir.

Şiir:0cco Mahabad

Okuyan :Occo Mahabad

Ben hiç senin kadar güzel bakanını görmedim
Sıcak sıcak
Sara sara
Doya doya
Ben hiç senin kadar güzel öpenini görmedim
Yaka yaka
Kavura kavura
Delirte delirte
Ben hiç senin kadar güzel gülenini görmedim
Koklaya koklaya
Buram buram
Kocaman kocaman
Ben hiç senin kadar güzel sevişenini görmedim
Usul usul
Titrete titrete
Durmadan durmadan
Ben hiç senin kadar güzel sevenini görmedim
Güzel bakanını görmedim
Güzel saranını görmedim
Ben hiç senin kadar güzelini görmedim.

Occo Mahabad

Pirtûka Occo Mahabad ya bi navê Rondikên Binevşê derket.

13166128_1148353138549168_7713085609471008839_n

Pirtûka Occo Mahabad ya bi navê Rondikên Binevşê ji weşanxaneya Do derket.
Occo Mahabad dîsa bi mijarên cuda pirtûkeke herikbar,hestyar û balkêş ji xwendevanên xwe re amade kiriye.Divê hûn bi teqez bixwînin û ji van helbestên hêja bêpar nemînin..
Weşanxaneya Do doyayinlari@hotmail.com
Tel Siparîş:0544 436 0125
———————————————————————–
Occo Mahabad’ın yeni kitabı Rondikên Binevşê (Menekşenin Gözyaşları) Do yayınlarından çıktı.
Occo Mahabad yine birçok konuyu duygusal, ilginç ve akıcı anlatımıyla okuyucularına sunuyor,kısacası mutlaka okunması gereken bir kitap…
Do Yayınları doyayinlari@hotmail.com
Tel Siparîş:0544 436 0125

Helbest(Şiir): Occo Mahabad-Qaçax…

1012305_431366606970852_1187031790_n

Helbest(Şiir): Occo Mahabad-Qaçax
Werger(Çeviri): Kamuran Demir-Kaçak

qaçax…
li ser singê min
şopên destên te
kor û lal û kerr…
li ser zimanê min
germahiya devê te
kesk û sor û zer…
li ber laşê min
çavên te qaçax qaçax dikenin
tu qaçax qaçax şa dibî
evîn qaçax
qêrîn qaçax
tu qaçax…
li ser laşê te qaçaxek
qaçax qaçax xwe dide te
qaçax qaçax di erdên te de xwe vedişêre
awirên te qaçax
hezkirin qaçax
ez qaçax…

qaçax*…
göğsümün üstünde
ellerinin izi
kör, sağır ve dilsiz…
dilimin üstünde
dudaklarının sıcaklığı
yeşil, kırmızı ve sarı…
bedenimin karşısında
gözlerin qaçax qaçax gülüyor
sen qaçax qaçax seviniyorsun
aşk qaçax
haykırış qaçax
sen qaçax…
bedeninde bir qaçax
qaçax qaçax kendini sana adıyor
qaçax qaçax toprağında kendini saklıyor
bakışların qaçax
sevmek qaçax
ben qaçax…

qaçax: kaçak

%d blogcu bunu beğendi: